やはり歌詞が美しい曲を翻訳するのが好きだなって改めて思わせられた一曲です✨
人間はどんどん変わりゆく存在であり、変化があるからこそ人は成長するという意味が窺えますね。
人生や変化を語る一曲となっているので、翻訳しているうちになんか人生について色々と学んで身についちゃった気がします笑 (ॢ⁎ᵕᴗᵕ⁎ ॢ)
再次體悟到果然我很喜歡翻譯這種歌詞很美的歌曲啊✨
這首歌在傳遞人類就是會不斷地改變,有變化人才會成長的訊息呢。
這是一首在談論人生與變化的歌,邊翻譯邊覺得學到了很多與人生相關的事呢 ~(ॢ⁎ᵕᴗᵕ⁎ ॢ)
「セラヴィ」(人生就是如此)
冬が終わって春が来るように
如冬去春來般
気づいた時には大人になっていた
回過神來我已成為了大人
いつか僕も誰かの思い出の花瓶の中で
總有一天我也會在某人的回憶花瓶中
枯れてゆくのだろう
枯萎凋零吧
空白がいつか君になっていた
不知不覺中空白成為了你
君がいつかメロディになっていた
不知不覺中你成為了旋律
そうやっていつか煙になる頃に笑えるように
就這樣為了在化為烏有的那天能綻開笑容
季節と共に
不要害怕與季節
変わっていく僕を怖がらないで
一起更迭的我
変わっていく君を責めないで
不要責備與季節一起更迭的你
花は散って、人はさよならを繰り返す
花落,人又散
C’est la vie, c’est la vie!
C’est la vie, c’est la vie!
笑えないことばかりが増えてしまって
只有不好笑的事情與日俱增
流せない涙が溜まってく
流不出的眼淚積聚眼眶
綺麗じゃなくても
即使不美麗
伸ばした手を拒まれても
即使伸出的手被拒絕
うつろいながら続いていく
也會隨著時光推移持續下去
C’est la vie.
C’est la vie.
冬が終わって春が来るように
如冬去春來般
あの日の僕らを洗った涼風が
那日吹拂我們的涼爽微風
花で飾った君を鮮やかに染めてゆく様
將被花朵點綴的你染得鮮豔奪目的情景
あんまり綺麗だから
實在是過分絢麗
育った風景が懐かしくなってゆく
伴隨我成長的景色越發令人懷念
いくつの思い出を落として来たんだろう?
一路上遺落了多少回憶呢?
そうやって傷が増えた代わりに君を知れたように
就這樣彷彿像用傷痛換來對你的瞭解
日に日に変わっていく僕も悪くはないと
逐日改變的我也並不糟糕
変わっていく君も素敵だと
不斷改變的你也很優秀
少しずつだって受け入れられますように
即便只是逐步也好願能被接受
C’est la vie, c’est la vie!
C’est la vie, c’est la vie!
笑えないことばかりが増えてしまって
只有不好笑的事情與日俱增
流せない涙が溜まってく
流不出的眼淚積聚眼眶
綺麗じゃなくても
即使不美麗
伸ばした手を拒まれても
即使伸出的手被拒絕
うつろいながら続いていく
也會隨著時光推移持續下去
雪が泥になるように
如雪花化為泥土般
人が思い出になるように
如人類化為回憶般
僕の心の何もない場所に
在我內心空無一物的地方
君が住み着いてしまったりして
你定居於此
全てがうつろっていく
所有的一切持續向前推移
古い自分が流されていく
陳舊的自我隨波流逝
先の見えない未来に漕ぎ出すこと
划向無法預見的未來
怖がらないで進めばいい
無所畏懼地前行吧
C’est la vie.
C’est la vie.
C’est la vie!
C’est la vie!