close

翻訳遅れすぎて真夏に春の曲をアップしちゃうと思いきや!まさかの春夏秋冬がぎっしり詰まっている曲という、ぐっときました╭( ・ㅂ・)و 💙💚
この曲は異常なほど好きで、英語・カタカナ一つもなく和が感じられる一曲です🎶✨
だけど訳しつつ「あ、選曲ミスだな」と何回も後悔していました…
文学を読んでいるかのように歌詞が難しくて、理解するにも美しい中国語にするにも大量の時間をかけました(; ›´ω`‹)ノ(日本文学作品はしばらく読んでいないんで…勘弁してください)

翻譯拖太久,本以為要不小心在盛夏發春天的歌曲!沒想到這首歌竟然充滿了春夏秋冬的要素,吃驚╭( ・ㅂ・)و💙💚
這首歌我真的喜歡到不行,一個英文單字或片假名都沒有,充滿和風的歌曲🎶✨
但我真的邊翻譯邊覺得「啊可惡選錯歌了」,常常感到後悔…
歌詞難到我以為自己在唸文學作品,花了十分大量的時間在理解和翻成優美的中文詞藻(; ›´ω`‹)ノ(真的有好一陣子沒念日本文學了⋯⋯放過我嗚嗚)



 

春玄鳥」

春玄鳥(はるつばめ) 風を切って
春之玄鳥 迎風飛翔
蒼高く空に舞っていた
在蔚藍的高空中翩翩起舞
記憶纏う桜の中
遨遊在纏繞記憶的櫻花中

 

芽吹く陽の裏で
在含苞待放的太陽背後
吹雪く妄の調べ
如暴風雪般紛飛的虛妄音調
僕らは連なり夜に凍えた
我們一齊在黑夜中凍僵

 

響く鐘の音は
響徹的鐘聲訴說著
靡く戸惑いさ
飄蕩的困惑
季節は誰も待たずに進んだ
季節不待人地更迭

 

「やればできるさ」
「有志者事竟成」
喧しいよな
很煩人的話語對吧
精神論じゃ騙せないような
邁向不會被精神論愚弄的
虹路(にじ)を目掛け
彩虹道路

 

春玄鳥 風を切って
春之玄鳥 迎風飛翔
蒼高く空に舞っていた
在蔚藍的高空中翩翩起舞
ひらひらり
輕盈飛舞
不揃いでも羽根を揺らせよ
即使羽翼參差不齊 也要振翅飛翔

 

春玄鳥 風を切って
春之玄鳥 迎風飛翔
未だ見ぬ空を行く
穿梭於未知的天空
零(ゼロ)を越えて僕ら翔けるよ
我們向前展開雙翼飛翔
春に焦がれ僕らは舞うよ
渴望春天到來的我們翩翩起舞

 

険し刃風(やいばかぜ)
如刀刃般鋒利的烈風
羽根を傷付けて
劃傷羽翼
夜風は容赦なく吹き荒んだ
夜風無情地肆虐

 

ある時は君が
時而是你
ある時は僕が
時而是我
揺らした羽根で僕らは続いた
振動翅膀使彼此持續

 

“形振り無視て”
“無需在意外表儀容”
繋ぎ続けた
延續至今
感情論で構わないさ
情緒性言論也無妨
未来(さき)を目掛け
朝向未來邁進

 

春玄鳥 縁組んで
春之玄鳥 結下因緣
朱に交わり合っていいじゃない
(*1)渲染上朱紅色不也挺好的嗎
ふらふらり
輕盈飛舞
傷付いても僕らは翔ぶよ
即使受傷我們也會展翅飛翔

 

燕子花(かきつばた) 歌で詠んで
(*2)燕子花 以歌歌頌
望みし夢を見る
望見夢寐以求的夢想
刃の風も怖くないよ
不懼怕如刀刃般的烈風

 

群青の群れ抜けて
穿越群青的群體
徒然なら掻き捨て
若百無聊賴便開束縛
越えてきた
一同度過了
冬も夜も僕ら共に
無論是寒冬或黑夜
青ざめた先で会おう
在蒼穹的彼方相見吧
一瞬も一生も共に
共度一瞬與一生

 

涙はとうに枯れて
淚水早已乾涸
瞼の裏は暗くて
眼簾下黑暗無光
理解したその先でも
即使再清楚不過
僕らは翔ぶよ
我們仍然會展翅飛翔

 

春玄鳥 夜を切って
春之玄鳥 劃開黑夜
未だ見ぬ朝へ行く
前往未知的早晨
十五夜抜け
(*3)跨越八月十五夜
いざよい春です
(*4)美好的春天到來了

 

晴玄鳥(はれつばめ) 風を切って
晴之玄鳥 迎風飛翔
蒼高く空に舞っていた
在蔚藍的高空中翩翩起舞
ひらひらり
輕盈飛舞
不揃いでも羽根を揺らせよ
即使羽翼參差不齊 也要振翅飛翔

 

春玄鳥 風を切って
春之玄鳥 迎風飛翔
未だ見ぬ空を行く
穿梭於未知的天空
零を越えて僕ら翔けるよ
我們向前展開雙翼飛翔
記憶はひらり桜の中
記憶飄揚在櫻花中
春を行こう
走向春天吧
僕ら行こう
攜手前行吧
何処までも
無論何處


 

★個人想法:
(*1):暗指「近朱者赤」,可以解讀為多多廣結善緣提升自我。
(*2):又名杜若,5-6月的夏日為盛花期,花語為幸運、幸福必然會到來。
(*3):八月十五夜即為中秋節、中秋明月。
(*4):此處應可解讀為雙關。いざよい為十六夜,十五夜的隔日,是秋季季語;而いざ/よい…為美好的要來了。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Minnie 的頭像
    Minnie

    櫻色落日

    Minnie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()